index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 363.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 363.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 17'''''
140
--
140
A
141
--
141
A
Rs. IV 42'' [n]a-aš-kán I-NA É-ŠU an-[d]a Rs. IV 43'' [p]a-it
142
--
142
A
143
--
143
A
144
--
144
A
145
--
145
A
Rs. IV 44'' nu-mu GEŠTU-an pa-ra-a Rs. IV 45'' e-ep
146
--
146
A
Rs. IV 45'' ku-u-un-za DUMU-an da-a
147
--
147
A
148
--
148
A
Rs. IV 45'' nu-za-kán Rs. IV 46'' I-NA GIŠ.NÁ-aš GAM še-eš-ki
149
--
149
A
Rs. IV 46'' nu [š-k]u-pa-i
150
--
150
A
151
--
151
A
152
--
152
A
153
--
153
A
154
--
154
A
155
--
155
A
156
--
156
A
Rs. IV 50'' ŠA DINGIR-LIM-ya-aš-kán mi-it-na-za Rs. IV 51'' [ _ ]x-za
157
--
157
A
158
--
158
A
§ 17'''''
140 -- Der Fischer kam in der Stadt Urma an.
141 -- Er [g]ing i[n] sein Haus,
142 -- und setzte sich auf einen Stuhl.42
143 -- Der Fischer begann, zu seiner Frau zu sprechen:
144 -- „Was ich dir sage,
145 -- halte mir (dafür) dein Ohr hin!“
146 -- Nimm dieses Kind
147 -- und geh ins Schlafgemach!
148 -- Leg dich nieder ins Bett
149 -- und sc[hr]eie!
150 -- Die ganze Stadt wird (dich) hören,
151 -- und sie werden folgendermaßen sprechen:43
152 -- ‚Die Frau des Fischers hat einen Sohn geboren.‘
153 -- Einer bringt uns Brot, ein (anderer) aber Bier, ein (dritter) Öl.“44
154 -- Der Verstand einer Frau (ist) klug.
155 -- Vom Befehlen aber hält sie (sich) [fe]rn,45
156 -- und sie (ist) [abhängig] von der Gewalt? der Gottheit.46
157 -- Die Frau aber (ist) gehorsam47
158 -- und verdreht nicht des Mannes [Wor]t.48
Vgl. CHD P 27a: „He went into his house and sat down on a chair.“
Vgl. dazu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176: „Tutti in città ti sentiranno e diranno:“ HEG III, 256: „Und die ganze Stadt wird (dich) hören und folgendes sagen:“. Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 87.
Wörtlich: „Wer uns Brot, wer aber uns Bier, wer aber uns Öl bringt.“ Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 87: „And one will bring us bread, another will bring us beer, and still another will bring us fat.“
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 87: „She has cut (herself) off from command(ing others).“ Ebenso CHD P 126b.
Vgl. CHD L-N 306b mit einer vorgeschlagenen Ergänzung [kán?-k]án-za: „She is [depend]ent(?) on (lit. [susp]ended? from) the authority(?) of the god...“.
Wörtlich: „(ist) im Gehorsam stehend.“ Siehe Melchert, CLuvLex 54: „in obedience“. Vgl. CHD L-N 306b: „but she stands in woman's subordination(?).“ ebenso Hoffner, Myths2 1998, 87; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176: „la donna vive in condizione subordinata“.
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 87: „and she does not disobey (her) husband's word(?).“; ebenso CHD L-N 306b und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31